*[英語] ビジネス英語表現

今日は英語のお話。

'What figure do you come up with?'
という問いには
A: 'I am drawing a triangle.'
B: 'Let me show you this report.'
どちらだと思います?


答えはB。
「(取引などの)数字は結局いくつになった?」
に対して
「このレポートを見てください」のBなんですよ。
'come up with〜'=思いつくだけだと、figure=図形なんですけど、
What figure do you come up with?=(ビジネス上の)数字を算出する
という決まり文句になるそうです。

アルクつながりでみつけたICCという学校に今通っているのですがそこで習った・・・というか質問したらそういうお答えでした。

私達日本人もそうですけど、English Nativesもこちらがそこそこ喋れるとなると、(特にまったく日本語の話せない英語圏の)人によってはほんとに遠慮なく英語で喋るケースも結構多い。そうするとこの手の慣用句とかスラングが出てきてこちらの理解度が急降下してしまったり(苦笑)。そういう時に「え、それどういうこと?」って聞ければいいんですけど日本人って一般的にそういう割り込みは苦手だと思う。っていうか私がそうなんだけど。あくまで私が見た限りですが中華系はそういうのアジアンの中ではずば抜けて巧いように思います。それが彼らの語学力の高さの一因なのかもしれません。

まさに「聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥」ってやつですね。